手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 公司新闻 >
公司新闻

论文翻译需要具备哪些条件

发布时间:2019-07-11 10:54  点击:

      提到论文,我们首先想到的就是它是学术性的,一定包含很多知识点。通俗的来说,论文就是每个学术领域研究和学习之后的用来发表成果,总结过程的文章,那在翻译中具备哪些条件呢?下面就有北京翻译公司的技术人员给大家介绍一下
    1、深厚的专业背景:想要翻译出高质量的论文,首先得对论文有一个深刻的了解。能对论文的表述有一个整体的把握。翻译人员仅仅具备语言上的翻译水准是不够的,还应当具备相当高的专业背景知识。例如“柳生但马守宗矩”就考察了日语人工翻译的翻译人员对日本古代称呼的了解程度。不了解日本古代称呼背景的可能会误以为这里的姓是柳生,名是但马守宗矩。其实不然,“柳生”是姓,“但马守”是官职,宗矩”才是名
     2、熟知参考文献:翻译人员同时应该对论文所引用的参考文献有深入的研究,通过这些参考资料对译文主体有一个清晰的把控,并且灵活去应用,在译文上也能体现出这些参考文献,使译文更加契合原文
     3、一定的翻译技巧:无论是翻译学术论文也好,还是翻译其他文章也好,翻译是一个很讲究技巧的活。翻译是有规律可循的,通过经验可以总结出相应的技巧。比如在中英文翻译中,英语的定语修饰语和状语修饰语往往在被修饰语之后,而汉语则相反,因此在翻译时要把语序调转一下
     4、严谨的工作态度:想要保住翻译的质量,翻译人员必须保证严谨的工作态度,在翻译过程中一丝不苟,严格要求自己,对质量要有一个高度的把关。确保译文能将原文的意思表达的清晰明了
     论文翻译需要具备的条件还是很重要的,希望通过北京翻译公司的技术人员给大家介绍可以在生活中更好的帮到你们

Unitrans世联翻译公司翻译专家组特色:纯正、地道、精准。所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。既使是词汇之间的细微差别也力求做到最精确的表达。世联翻译公司项目组成员对翻译的文化背景、语言习惯、专业术语等都有深入的把握。公司凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为各组织机构及来自全球的公司提供了高水准的翻译。世联翻译,值得信赖!
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻

累计翻译字数

累计同传天数