手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

英语长句的翻译方法

发布时间:2019-07-17 14:05  点击:

     英语长句的翻译方法在学习中有哪些呢?今天就有北京翻译公司的技术人员给大家介绍一下
     1、顺序法:当英语长句的内容叙述层次与汉语的表达基本一致时,可以按照英语原文的顺序进行翻译。例如:
    原文:A lifetime spent around the tough people who make their home in the Australian bush had 
permanently fixed into Bill’s soul two principles:never give up no matter how bad the odds 
and never let a friend down.
    译文:一辈子与居住在澳大利亚灌木地带的那些刚强的硬汉一起生活的人生经历,将两条准则永久地铭刻在比尔心头:无论多么艰难绝不泄气,绝不抛弃朋友。
本句的主题结构是主语A lifetime,谓语动词had fixed,宾语则是two principles。两条准则的内容则是宾语的同位语成分,spent around与who 引导的定语从句都充当定语成分。翻译时,译文的语序与原文语序大体相当。
    2、逆序法:英语有些长句的表达次序与汉语不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例如:
    原文:Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops 
and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get form insect-eating animals.
    译文:假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的家禽家畜,使我们不能生存于世。
原句有三个分句构成,或者有三层意思要表达:一,昆虫可能会使我们无法生存于世;二,昆虫可能吃掉我们所有的庄稼和禽类及牲畜;三,如果没有吃昆虫的动物来保护我们的话。从结构上来看,原句是一个虚拟语气构成的复杂句,条件句在后,主句在前,翻译时可以把条件句先译出,然后再译虚拟的结果。
    3、分句法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:
    原文:The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in 
four.
    译文:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4.这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯。
    通过北京翻译公司的技术人员给大家介绍英语长句的翻译方法你了解了吗?希望我们的介绍可以更好的帮到你们

Unitrans世联翻译公司翻译专家组特色:纯正、地道、精准。所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。既使是词汇之间的细微差别也力求做到最精确的表达。世联翻译公司项目组成员对翻译的文化背景、语言习惯、专业术语等都有深入的把握。公司凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为各组织机构及来自全球的公司提供了高水准的翻译。世联翻译,值得信赖!
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻

累计翻译字数

累计同传天数